Frauenlyrik
aus China
惊蛰 |
„Erwachen der Insekten“ |
| 提前埋下一截波涛,躲过霜雪 | Ich habe rechtzeitig ein Stück der Wogen begraben, bin Frost und Schnee ausgewichen |
| 只等,十里春风踮起脚尖 | Und warte nur, dass zehn Meilen Frühlingswind auf Zehenspitzen |
| 惊雷萌动,它循声醒来 | Vom Knall erwacht, wenn ein plötzlicher Donnerschlag ausbricht |
| 就像此刻,墙角生锈的锄 | So wie in diesem Moment die rostige Hacke an der Mauerecke |
| 扛在农夫肩头 | Auf die Schultern des Bauern schlägt |
| 目光灼灼 | Während seine scharfen Augen funkeln |
| 走出幽暗,十万条虫蚁的呼吸 | Ich komme aus der Dunkelheit heraus, der Atem von hunderttausend Ameisen |
| 汹涌成河 | Wird tosend zu einem Fluss |
| 我从原野上淌过 | Ich rinne durchs offene Feld |
| 我是其中一只 | Ich bin eine von ihnen |